电脑版
首页

搜索 繁体

第四零九章忧郁诗人(2/3)

嘲讽漠对我炽动的心弦。

钟声其响夜其来

Ni temps pass

逝去了无限凝眉底倦狼

, !”

Comme la vie est lente

那是你才有的特权!

“ ,

Vienne la nuit sonne l’heure

多少乐事总在悲哀后

Vienne la nuit sonne l’heure

Is such as mine should be。 (亘古至今,都是我祈求的夙愿。)”

L’a摸ur s’en va

“密拉波桥下赛纳

亘古至今,都是我祈求的夙愿。”

仰天长叹,那气息仿若还在前;)

如同你的吻,对我吐的幽香;

Sous le pont Mirabeau coule la Seine



Les jours s’en vont je demeure

那已然失逝去的艳,

, ,

却向桥一望

L’a摸ur s’en va comme cette eau courante

Tandis que sous

Et nos a摸urs

虚无枯槁的死躯

那沉默无悔的命运啊,

朵的芬芳已经消散,

Fautil qu’il m’en souvienne

黄祥云用英法俄三语言朗诵了三首诗,那如同母语一样的发音,优的声调,把所有人都给震住了!

Vienne la nuit sonne l’heure

Les jours s’en vontje demeure

Les mains dans les mains restons face face

Et comme l’sperance est violente

臂如桥

Its mute and uncomplaining lot (沉默无悔的命运啊,)

柔情

“ Sous le pont Mirabeau coule la Seine



伏在我瘪的膛上面,

Vienne la nuit sonne l’heure



黄祥云笑笑:“当让可以。”

手携着手儿面面频相向

它冷寂无声的静卧俯视,

钟声其响夜其来

日月

如同你曾经的明媚,

Passent les jours et passent les semaines

La joie vet toujours aprs la peine

日月逝矣人长在

Ni les a摸urs revienne

我泪满面,无法挽回逝去的昨天;

黑裙说:“不错,你能用中文翻译一遍吗?”

, ,

““一枝枯萎的紫罗兰,

我仰天长叹,那气息仿若还在前;

Des ternels regards l’onde si lasse

寸心还应忆否

Les jours s’en vont je demeure ”

Les jours s’en vont je demeure

Le pont de nos bras passe

热门小说推荐

最近更新小说