繁体
嘲讽漠对我炽
动的心弦。
钟声其响夜其来
Ni temps pass
逝去了无限凝眉底倦狼
, !”
Comme la vie est lente
那是你才有的特权!
“ ,
Vienne la nuit sonne l’heure
多少
乐事总在悲哀后
Vienne la nuit sonne l’heure
Is such as mine should be。 (亘古至今,都是我祈求的夙愿。)”
L’a摸ur s’en va
“密拉波桥下赛纳
长
亘古至今,都是我祈求的夙愿。”
仰天长叹,那气息仿若还在
前;)
如同你的吻,对我吐
的幽香;
Sous le pont Mirabeau coule la Seine
,
Les jours s’en vont je demeure
那已然失逝去的
艳,
, ,
却向桥
一望
L’a摸ur s’en va comme cette eau courante
Tandis que sous
Et nos a摸urs
一
虚无枯槁的死躯
,
那沉默无悔的命运啊,
朵的芬芳已经消散,
Fautil qu’il m’en souvienne
黄祥云用英法俄三
语言朗诵了三首诗,那如同母语一样的发音,优
的声调,把所有人都给震住了!
Vienne la nuit sonne l’heure
Les jours s’en vontje demeure
Les mains dans les mains restons face face
Et comme l’sperance est violente
臂如桥
Its mute and uncomplaining lot (沉默无悔的命运啊,)
柔情
意
“ Sous le pont Mirabeau coule la Seine
,
伏在我
瘪的
膛上面,
Vienne la nuit sonne l’heure
,
黄祥云笑笑:“当让可以。”
手携着手儿面面频相向
它冷寂无声的静卧俯视,
钟声其响夜其来
日月
如同你曾经的明媚,
Passent les jours et passent les semaines
La joie ve
t toujours aprs la peine
日月逝矣人长在
Ni les a摸urs revienne
我泪
满面,无法挽回逝去的昨天;
黑裙
女

说:“不错,你能用中文翻译一遍吗?”
, ,
““一枝枯萎的紫罗兰,
我仰天长叹,那气息仿若还在
前;
Des ternels regards l’onde si lasse
寸心还应忆否
Les jours s’en vont je demeure ”
Les jours s’en vont je demeure
Le pont de nos bras passe